Cu ce-ai fi schimbat câmpul (?) fereastra mea
se subţiază şi linii s-au prins în ea aşteptând acul.
Hum in, do not take my prison for a good nice
place- as i learnt, you were free and now it is all
to lean about, damned are my eyes to see this
happen. Şi în fond, ce apă să curgă mai bună
se subţiază şi linii s-au prins în ea aşteptând acul.
Hum in, do not take my prison for a good nice
place- as i learnt, you were free and now it is all
to lean about, damned are my eyes to see this
happen. Şi în fond, ce apă să curgă mai bună
– mai calde ierni în colţul geamului aşteptând pluta
să mişte la copcă- mulinetele strâmbe să le
strângă pe toate; şi umbra ce o lasă pe pământ,
cu ce ai fi schimbat spuma ce dă în ea miezul
putrezit al frunzelor?
Hum in- măgarii s-au coborât pe văi şi căruţa
mea încetineşte- cojile din care strâng roţile răgaz
sunt marea ce-a stat odată în ocna aceasta de sare
– oasele ştiu cum să agheţe în ea, în tot ce a rămas
şi ochiul a părăsit neputincios strângând din gene.
Hum in- n-o să dau înapoi, n-o să opresc, n-o să
pun biciul în frâu ori gura în palmă- vin în urma
ta şi faţa mi se subţiază de praful ce-l dau copitele
tale şi zada bătrână smulsă din rădăcini
[din vârful ei ne vom uita la dealuri şi marginea
lunii o s-o scrutăm cu undiţele noastre.]






